关于MARIGOLD的几点解释

【因为太长不想看前因后果的看这里:

精简版:关于 MARIGOLD这篇同人文的金盏菊实际上是万寿菊这回事



说一些影响不是太大的解释,但是不希望有人因此被误导,所以我要对我过去创作的ナダコウ的同人文MARIGOLD中,提到的花卉种类进行一些解释。


首先原文中所提到的这种花日文名叫做マリゴールド,他的含义就是marigold,实际上在日本指代一个比较大的属,日本网站上对它的词条解释中有一点要提到的是用到了“有臭味”这个词。


实际上有翻译软件的朋友可以查到,marigold被翻译成中文的万寿菊金盏菊,通常可能指金盏菊较多,在深入了解这两种植物就会发现根本不是一种东西。万寿菊属于菊科万寿菊属,而金盏菊属于菊科金盏花属,长得也有很多区别,万寿菊叶缘锯齿状,花有重叠褶皱感,而金盏菊叶长圆形,花更接近于菊花茶的那种菊花。


不难看出,同样是marigold,在中国被翻译成了两种不同属的花,而在日本则是翻译成了一属花,那么来看之前提到的在日语词条中的“臭味”描述,很明显日语中的marigold(マリゴールド)应当是别名臭芙蓉的万寿菊。同时,在日本网站检索marigold,得到的也基本是万寿菊的图像,少有孔雀草(万寿菊属的另一种花,看起来花瓣会少一些),没有金盏菊。


所以,知名日本歌曲,爱缪的金盏菊其实也是万寿菊哒!封面也是万寿菊哒!还有日剧《四分钟的金盏菊》其实也是四分钟的万寿菊哒!但是确实金盏菊好听点。


以及,在我的文中附着的草稿流插图也画错了万寿菊的叶子,不要参考(汗)


包括文中所提到的所有花语,都是基于在日本网站上检索到的花语,如果用中文网站去检索,会发现有部分是和金盏菊重叠的,有一部分则是查不到的,这一点可能是国家差异,在不同的国家,花卉指代的意义都会有所不同。但是作为marigold名字的来源,圣母玛利亚的传说,也是作为“救济”这个花语的来源,理论上来说是只能指代一朵花的,但是具体我也不知道为何中日两国把这个花语给了不同的花,可能因为是传说,所以也不清楚是哪一种吧。这也就是有意思的一点,总的来说,日本的万寿菊花语,和中国的金盏菊花语,实际上是大范围重合的。


作为同人文的解释,最后的总结就是,假如我的文章能够有幸被人阅读的话,希望可以自动把我所提到的金盏菊全部替换成万寿菊的模样,至于为什么原文没有改动,因为毕竟在中国,大多数花语都是属于金盏菊的……只要能够明白我想要写的花实际上是万寿菊就可以了!


接下来就是题外话了。


现在能知道的是,marigold在日本仅指代万寿菊(顺便一句,在日语中万寿菊和千寿菊这两个词实际上都被视为マリゴールド的改良种),那么所谓的金盏菊,日语里有怎么说呢?


没错,是きんせんか,学过日语的应该好理解,一读出来就知道是金盏花了。检索这个词的时候,日本网站才会出现中文中所说的金盏菊。(实际上也别名ポットマリーゴールド,pot marigold?但实际上不是日本所说的マリーゴールド属)


最初是在日本网站偶然看到花语的我真的是走了好大一个弯才从中日差异的漩涡里绕出来……





评论(1)
热度(7)
©大江蛇子 | Powered by LOFTER